الترجمة القانونية المدعومة بالذكاء الاصطناعي
ليست كلمة بكلمة، بل ترجمة قائمة على المفاهيم القانونية والتشريعات
الترجمة القانونية هي عملية فنية لا تقبل حتى أصغر خطأ. لا يقوم Lextum بترجمة العقود وقرارات المحكمة من لغة إلى أخرى فحسب؛ بل يحلل النص بسياقه القانوني ويعيد كتابته بمهنية عن طريق اختيار أنسب المفاهيم للقانون التركي والمصطلحات الدولية.
ما الفرق عن الترجمة الكلاسيكية؟
تعمل المحركات القياسية بتركيز على الكلمات. يترجم Lextum الجملة دلاليًا، جنبًا إلى جنب مع معناها القانوني. يطابق مصطلحات القانون العام أو القانون الأوروبي مع ما يعادلها تمامًا في القانون التركي.
⚖️ تقنية المطابقة المفاهيمية:
تمنع هذه الدقة تغيير أحكام العقد أو استراتيجية الدعوى بسبب الترجمة الخاطئة.

وضعان مختلفان للترجمة
ترجمة المستندات بالنص الكامل
ترجم العقود أو قرارات المحكمة أو المقالات الأكاديمية دفعة واحدة دون كسر التنسيق عن طريق تحميل ملفات PDF أو Word أو ملفات نصية.
- العقود والبروتوكولات
- قرارات المحكمة
- العرائض والآراء
ترجمة قائمة على الفقرة
ترجم وحرر القسم ذي الصلة فقط عند تكييف بند عقد أجنبي مع القانون التركي أو إضافة سابقة إلى عريضتك.
- تكييف بند العقد
- ترجمة تعليل القرار
- ترجمة الاقتباس الأكاديمي
دعم متعدد اللغات
ترجم في كلا الاتجاهين بين اللغات الأكثر استخدامًا في الممارسة القانونية الدولية، مع الالتزام بالمصطلحات القانونية.
لماذا ترجمة Lextum؟
- ✓امتثال 100% للمصطلحات القانونية ومنع المفاهيم الخاطئة
- ✓هيكل دلالي يحافظ على سياق الجملة والفقرة
- ✓دقة اللغة العلمية في النصوص الأكاديمية (أطروحة/مقال)
- ✓تكييف العقود الأجنبية وفقًا للقانون التركي
- ✓مخرجات متوافقة مع UYAP و UDF دون فساد التنسيق
- ✓تنسيق مناسب لوثائق كاتب العدل والأوراق الرسمية
- ✓سرعة ترجمة النص الكامل في ثوانٍ
للنصوص التي لا تقبل الأخطاء
دع عقودك تترجم بمفاهيم قانونية صحيحة، ودع قرارات المحكمة لا تعاني من تحول المعنى. أنتج وثائق قانونية احترافية مع Lextum حتى بلغة لست خبيرًا فيها.
ابدأ الترجمة الآن