Yapay Zekâ Destekli Hukuki Çeviri
Kelime Kelime Değil, Hukuki Kavram ve Mevzuat Bazlı Çeviri
Hukuki çeviri, en ufak hatayı kabul etmeyen teknik bir süreçtir. Lextum, sözleşmeleri ve mahkeme kararlarını sadece bir dilden diğerine çevirmez; metni hukuki bağlamıyla analiz eder, Türk Hukuku ve uluslararası terminolojiye en uygun kavramları seçerek profesyonelce yeniden yazar.
Klasik Çeviriden Farkı Nedir?
Standart motorlar kelime odaklı çalışır. Lextum ise cümleyi semantik olarak, hukuki anlamıyla birlikte çevirir. Common Law veya Avrupa Hukuku terimlerini Türk Hukuku'ndaki tam karşılığıyla eşleştirir.
⚖️ Kavramsal Eşleştirme Teknolojisi:
Bu hassasiyet, sözleşme hükümlerinin veya dava stratejisinin yanlış çeviri yüzünden değişmesini engeller.

İki Farklı Çeviri Modu
Tam Metin Belge Çevirisi
PDF, Word veya metin dosyalarını yükleyerek sözleşmeleri, mahkeme kararlarını veya akademik makaleleri tek seferde, formatı bozmadan çevirin.
- Sözleşmeler ve Protokoller
- Mahkeme Kararları
- Dilekçe ve Mütalaalar
Paragraf Bazlı Çeviri
Yabancı bir sözleşme maddesini Türk hukukuna uyarlarken veya bir içtihadı dilekçenize eklerken, sadece ilgili bölümü çevirin ve düzenleyin.
- Sözleşme Madde Uyarlaması
- Karar Gerekçesi Çevirisi
- Akademik Atıf Çevirisi
Çoklu Dil Desteği
Uluslararası hukuk pratiğinde en çok kullanılan diller arasında, hukuki terminolojiye sadık kalarak çift yönlü çeviri yapın.
Neden Lextum Çeviri?
- ✓Hukuki terminolojiye %100 uyum ve yanlış kavram önleme
- ✓Cümle ve paragraf bağlamını koruyan semantik yapı
- ✓Akademik metinlerde (Tez/Makale) bilimsel dil hassasiyeti
- ✓Yabancı sözleşmelerin Türk hukukuna uygun uyarlanması
- ✓UYAP ve UDF uyumlu, formatı bozulmayan çıktılar
- ✓Noter belgeleri ve resmi evraklar için uygun format
- ✓Saniyeler içinde tam metin çeviri hızı
Hata Kabul Etmeyen Metinler İçin
Sözleşmeleriniz doğru hukuki kavramlarla çevrilsin, mahkeme kararları anlam kaymasına uğramasın. Lextum ile uzmanı olmadığınız dilde bile profesyonel hukuki belgeler üretin.